Het Parool op het Internet

ERNST LANGHOUT & JOHAN KEUS:
"Dylan Yn It Frysk "

Als je alle covers en bewerkingen die er van de liedjes van Bob Dylan zijn opgenomen moest beluisteren, kwam je aan zijn eigen platen niet eens meer toe. Van Freek de Jonge's - Er is leven na de dood - tot Guns 'n' Roses met - Knockin' on heavens door - en van het halve oeuvre van de Byrds tot de aftiteling van Absolutely Fabulous. De lijst in eindeloos, en van lang niet alles erop wordt je vrolijk. Maar voor Dylan in het Fries maken we graag een uitzondering. De Friese stichting Afűk zag het gat in de muziekgeschiedenis, schrijver Harmen Wind vertaalde twaalf songs en zanger Ernst Langhout (ooit plaatselijk legendarisch met zijn band The Visitors en optredens in het voorprogramma van Fairport Convention en de Everly Brothers) nam ze met Johan Keus en wat gastmuzikanten op. Het resultaat is zo nuttig als de Enkhuizer Almanak in het swahili, maar leuk is het. Langhouts bonkige roggebroodstem doet het prima, net als de mix van recht-vooruit-folk en Friese reggae, en in het tekstboekje blíjf je bladeren. Van 'want de tiden sille feroarje' naar 'in skűlplak foar de stoarm', 'de kweade boadskipper' of 'Ienris bi ik fry'. Als Dylan afgelopen zondag niet naar de cd-presentatie in Oentsjerk kon komen (hij hád een utnoeging), zit hij nu met het opgestuurde exemplaar mee te zingen. Benieuwd of hij raadt wat een műlharp is.

DIRK-JAN ARENSMAN

terug naar Ernst Langhout

Deze pagina is bijgewerkt op